Sagrada Biblia [Nacar – Colunga] on *FREE* shipping on qualifying offers. sagrada Biblia. Biblia tradicional Católica portátil. Fiel a la traducción. Sagrada Biblia [Eloino Nacar Fuster, Alberto Colunga Cueto] on * FREE* Catecismo de la Iglesia Catolica (Spanish Edition). U.S. Catholic. Sagrada Biblia Nacar Colunga (Spanish Edition) – Kindle edition by Alberto Colunga Cueto, Eloíno Nácar Fúster. Download it once and read it on your.
|Published (Last):||12 February 2013|
|PDF File Size:||16.54 Mb|
|ePub File Size:||15.35 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Insert image from URL Tip: If you have a particular Copyrighted Bible that you simply cannot live without, catoliica with contacting the copyright holders, and ask them to please consider allowing Costas to put that version into a theWord module for sale, and pressure them.
That’s how it is done in Spanish. Bible Versions in Spanish. It is published by Ediciones Mensajero, and printed in China.
Sagrada Biblia Nacar Colunga 1944
I’ve been reading the KJV for so long that I can mentally replace ‘you’ for ‘ye’ and ‘know’ for ‘knowest’ nacag etc. I disagree with you about the other langauge Bibles.
In Argentina, he translated the Bible from the original languages. If you are tempted to use a copyrighted work, ask yourself a simple question, what is my purpose is using this work?
May I am bias, I don’t know, but with good Spanish versions, that is sufficient for you to do some good study. His version is considered to be a very orthodox and reliable version particularly because of its notes and introductions.
Join this workspace To join this workspace, request access. I don’t think so. Its intended audience are the spanish speakers of the Americas. I use the rather old Vamvas translation which is very close to the original.
eswordespanol / Biblias
Wed Aug 20, 1: With a little practice you can easily do the same and you’ll never have to pay for another translation. As its notes and illustrations were -at least in the early editions- heavily reminiscent of marxism and third world liberation, it stirred at first a great controversy.
To even ‘get even’ there need to be sales 4. No images or files uploaded yet. I believe strongly that the Bible should not be treated like any other book, even by those who do the work to translate it.
It is considered the first critical edition of the Bible in spanish, translating of course from the original languages. The team included catholics as well as protestants, from Spain and Latin America.
If you use more than versions, you need to go to the originals after that, and not to other foreign language Bibles. She was raised in Monterrey Mexico. Newer Post Older Post Home.
Biblia Jerusalen 2da Edicion -BJ2- descargar. The introductions and notes are of a linguistic, historical, and literary nature, as opposed to a denominational approach.
Published in Mexico init was translated by mexican Fr. Published inby Editorial Mensajero, in Bilbao, Spain. At times it can be a bit prosaic. This version, of course, has full backing of the Bishops Conference of Spain.
It is almost phrase per phrase equivalent equivalent in each column, despite the fact that they are not a translation of niblia other, but from the original Hebrew, Aramaic and Greek text. Its language is natural and not particularly sophisticated. It is very well liked by Trad Catholics in Argentina. Both books are without notes or explanations. Published in Mexico, by PPC, in Nueva Biblia de los Hispanos nblh. Furthermore, the translators tried to keep the peculiarities of each genre in the target language, so that poetry, when translated, still read as poetry.
Then there are some biglia that spaniards use a lot, that can never ever be used in public in some parts of Latin America, and much less printed in a bible particularly the ubiquitous spanish verb ‘to take’ which happens to be our slang for catoluca intercourse.